Thành viên:Another Oni/test1

Từ Touhou Wiki - Việt Nam
< Thành viên:Another Oni
Phiên bản vào lúc 09:07, ngày 18 tháng 7 năm 2019 của Another Oni (Thảo luận | đóng góp) (Name and Concept)
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

For code testing only

___________

{{{title}}}  by Team Shanghai Alice
  • Độ dài:05:09
  • Phối nhạc:ZUN
  • Lời:ZUN
  • Ca sỹ:None
附加资料
* This is the first track of ZUN's third music CD, Changeability of Strange Dream. Interestingly, he wrote lyrics for it but he either couldn't or didn't get anyone to sing the vocal, so the theme was left as a non-vocal.
 

<references>

_______

Tên gọi và khái niệm[sửa]

Touhou (東方 Đông Phương) mang nghĩa là phương đông, ám chỉ một phần hoặc toàn bộ các lĩnh vực, văn hoá hoặc lịch sử của vùng Đông Á. Trước kia, với người Châu Âu, thuật ngữ "Orient" chủ yếu được sử dụng trong thương mại, văn học, nghệ thuật hoặc những chủ đề liên quan đến các nước thuộc Đông Á như Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc hoặc Việt Nam. "Project Shrine Maiden" là thuật ngữ tiếng Anh chính thức sử dụng cho sê-ri Touhou, nhưng cộng đồng nói tiếng Anh vẫn sử dụng "Touhou Project" như người Nhật. Tương tự Nhật Bản, dòng game này thường được cộng đồng Việt Nam gọi là Touhou Project. Ngoài ra, dòng game cũng được gọi là tàu hũ theo cách phát âm sai lệch của chữ Touhou (vốn phiên âm là Tô-hô). Theo phòng nhạc của Mystic Square, cách đặt tên 東方OOO bắt nguồn từ một trong số những bản nhạc đầu tiên của của ZUN viết cho Highly Responsive to Prayers, tên Touhou Kaikidan (東方怪奇談 Đông Phương Quái Ỷ Đàm). Trừ một số trường hợp ngoại lệ, tựa đề game/ấn phẩm/CD nhạc của Touhou đều sử dụng biểu mẫu cho trong bản dưới:

Format: Đề mục tiếng Nhật Khoảng trắng 2 byte Dấu ngã 2 byte Khoảng trắng 1 byte Phụ để tiếng Anh Dấu chấm 1 byte
Example: 東方紅魔郷 ' ' '' ' ' the Embodiment of Scarlet Devil '.'

Designation[sửa]

In the Japanese community – along with the Chinese and Korean communities – the works are usually referred by the main title without the Touhou (e.g. Koumakyou (紅魔郷) for 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil). For short, they're referred by their third kanji/hanzi/hanja (e.g. ). However for some titles, there are exceptions:

  • Hisoutensoku → 天則 (Tensoku) or 則 (soku)
  • Double Spoiler → DS
  • Fairy Wars → Mostly 大戦争 (Daisensou); if abbreviation is needed, just is used
  • Bohemian Archive in Japanese Red → 書籍文花帖 (Bunkachou)
  • Perfect Memento in Strict Sense → (before SoPm) 求聞 (Gumon), (after SoPm) 史記 (Shiki)
  • The Grimoire of Marisa → グリモア (Gurimoa)
  • Symposium of Post-mysticism → 口授 (Kuju)
  • Curiosities of Lotus Asia → 香霖堂 (Kourindou)
  • Silent Sinner in Blue → 儚月抄 (Bougetsushou)
  • Cage in Lunatic Runagate → 小説抄 (Shou)
  • Inaba of the Moon and Inaba of the Earth → Most commonly うどんげっしょー (Udon Gesshou)
  • Music CDs are all referred by their full Japanese title, and Sangetsusei are called by "三月精" (Sangetsusei) + volumes.

In the Western community (English, French, Spanish, etc.), they're referred by their English subtitles (e.g. the Embodiment of Scarlet Devil). For short, they're referred via unofficial acronyms of the subtitles (e.g. EoSD). The leading "the" is sometimes omitted in the former, but always in the latter. Works without an English subtitle may be referred by their main title, as with Touhou Hisoutensoku (Soku) and The Grimoire of Marisa (GoM), or by their translated subtitle, as with Inaba of the Moon and Inaba of the Earth (IotMaIotE).

"Series" terminology[sửa]

While some people refer to the Touhou Project as "Touhou Series" (東方シリーズ Tōhō shirīzu), ZUN himself has a tendency to avoid using this term. He has given a reason to this - he said that he has been avoiding the term because it's been established to have an image of "commercialism". He also said that Touhou is hard to be considered as a "series" - since system, story and characters are all unrelated per each work and only the worldview is same. But it should be noted that right after he said that he finished his line with: "...Well, it is a series though." making the audience burst out laughing.[1] He has also used the term a few times in the past himself,[2] in addition to it appearing in print works.[3][4]

Japanese culture[sửa]

The Touhou Project has a lot of aspects of Japanese mythology, traditions and religion present, including texts such as the Kojiki and the Nihon Shoki. Many characters and stories are to at least some extent based on folklore, often more so than modern culture, making the series more traditional than modern itself.

Modern Science[sửa]

Modern science and technology hold very little aspects in the Touhou Project, but has become quite common in recent material.