Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thành viên:Another Oni/test1”

Dòng 63: Dòng 63:
_______
_______
==Tên gọi và khái niệm==
==Tên gọi và khái niệm==
{{nihongo|'''Touhou'''|東方|Đông Phương}} mang nghĩa là phương đông, ám chỉ một phần hoặc toàn bộ các lĩnh vực, văn hoá hoặc lịch sử của vùng [https://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C3%B4ng_%C3%81 Đông Á]. Trước kia, với người Châu Âu, thuật ngữ "Orient" chủ yếu được sử dụng trong thương mại, văn học, nghệ thuật hoặc những chủ đề liên quan đến các nước thuộc Đông Á như Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc hoặc Việt Nam. "Project Shrine Maiden" là thuật ngữ tiếng Anh chính thức sử dụng cho sê-ri Touhou, nhưng cộng đồng nói tiếng Anh vẫn sử dụng "Touhou Project" như người Nhật. Tương tự Nhật Bản, dòng game này thường được cộng đồng Việt Nam gọi là Touhou Project. Ngoài ra, dòng game cũng được gọi là tàu hũ theo cách phát âm sai lệch của chữ Touhou (vốn phiên âm là Tô-hô). Theo phòng nhạc của ''[[Mystic Square]]'', cách đặt tên {{lang|ja|東方OOO}} bắt nguồn từ một trong số những bản nhạc đầu tiên của của ZUN viết cho ''[[Highly Responsive to Prayers]]'', tên {{nihongo|Touhou Kaikidan|東方怪奇談|Đông Phương Quái Ỷ Đàm}}. Trừ một số trường hợp ngoại lệ, tựa đề game/ấn phẩm/CD nhạc của ''Touhou'' đều sử dụng biểu mẫu cho trong bản dưới:
{{nihongo|'''Touhou'''|東方|Đông Phương}} mang nghĩa là phương đông, ám chỉ một phần hoặc toàn bộ các lĩnh vực, văn hoá hoặc lịch sử của vùng [[wikipedia:Đông Á|Đông Á]]. Trước kia, với người Châu Âu, thuật ngữ "Orient" chủ yếu được sử dụng trong thương mại, văn học, nghệ thuật hoặc những chủ đề liên quan đến các nước thuộc Đông Á như Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc hoặc Việt Nam. "Project Shrine Maiden" là thuật ngữ tiếng Anh chính thức sử dụng cho sê-ri Touhou, nhưng cộng đồng nói tiếng Anh vẫn sử dụng "Touhou Project" như người Nhật. Tương tự Nhật Bản, dòng game này thường được cộng đồng Việt Nam gọi là Touhou Project. Ngoài ra, dòng game cũng được gọi là tàu hũ theo cách phát âm sai lệch của chữ Touhou (vốn phiên âm là Tô-hô). Theo phòng nhạc của ''[[Mystic Square]]'', cách đặt tên {{lang|ja|東方OOO}} bắt nguồn từ một trong số những bản nhạc đầu tiên của của ZUN viết cho ''[[Highly Responsive to Prayers]]'', tên {{nihongo|Touhou Kaikidan|東方怪奇談|Đông Phương Quái Ỷ Đàm}}. Trừ một số trường hợp ngoại lệ, tựa đề game/ấn phẩm/CD nhạc của ''Touhou'' đều sử dụng biểu mẫu cho trong bản dưới:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
| '''Format:'''|| Đề mục tiếng Nhật || Khoảng trắng 2 byte || Dấu ngã 2 byte || Khoảng trắng 1 byte || Phụ để tiếng Anh || Dấu chấm 1 byte
| '''Biểu mẫu:'''|| Đề mục tiếng Nhật || Khoảng trắng 2 byte || Dấu ngã 2 byte || Khoảng trắng 1 byte || Phụ để tiếng Anh || Dấu chấm 1 byte
|-
|-
| '''Example:''' || {{lang|ja|東方紅魔郷}} || '{{lang|ja| }}' || '{{lang|ja|~}}' || ' ' || [[the Embodiment of Scarlet Devil]] || '.'
| '''Ví dụ:''' || {{lang|ja|東方紅魔郷}} || '{{lang|ja| }}' || '{{lang|ja|~}}' || ' ' || [[the Embodiment of Scarlet Devil]] || '.'
|}
|}


===Designation===
===Định danh===
In the Japanese community – along with the Chinese and Korean communities – the works are usually referred by the main title without the ''Touhou'' (e.g. {{nihongo||紅魔郷|Koumakyou}} for ''{{lang|ja|東方紅魔郷}} ~ the Embodiment of Scarlet Devil''). For short, they're referred by their third kanji/hanzi/hanja (e.g. {{lang|ja|紅}}). However for some titles, there are exceptions:
Ở cộng đồng Nhật cùng với Trung và Hàn, các tựa thường được gọi bằng đề mục chính thức bỏ chữ ''Touhou'' (VD: {{nihongo||紅魔郷|Koumakyou|Hồng Ma Hương}} cho ''{{lang|ja|東方紅魔郷|Đông Phương Hồng Ma Hương}} ~ the Embodiment of Scarlet Devil''). Mặt khác, chữ kanji/hanzi/hanja được sử dụng để viết tắt (VD. {{lang|ja|紅|Hồng}}). Tuy vậy, vẫn có một số ngoại lệ:
*''Hisoutensoku'' → {{nihongo|天則||Tensoku}} or {{nihongo|則||soku}}
*''Hisoutensoku'' → {{nihongo|天則||Tensoku|Thiên Tắc}} or {{nihongo|則||soku|Tắc}}
*''Double Spoiler'' → DS
*''Double Spoiler'' → DS
*''Fairy Wars'' → Mostly {{nihongo|大戦争||Daisensou}}; if abbreviation is needed, just {{lang|ja|大}} is used
*''Fairy Wars'' → Thường là {{nihongo|大戦争||Daisensou|Đại Chiến Tranh}}; nếu cần viết tắt, chỉ sử dụng chữ {{lang|ja|大|Đại}}
*''Bohemian Archive in Japanese Red'' → {{nihongo|書籍文花帖||Bunkachou}}
*''Bohemian Archive in Japanese Red'' → {{nihongo|書籍文花帖||Bunkachou|Văn Hoa Thiếp}}
*''Perfect Memento in Strict Sense'' → (before SoPm) {{nihongo|求聞||Gumon}}, (after SoPm) {{nihongo|史記||Shiki}}
*''Perfect Memento in Strict Sense'' → (trước SoPm) {{nihongo|求聞||Gumon|Kiến Độ}}, (sau SoPm) {{nihongo|史記||Shiki|Sử Kí}}
*''The Grimoire of Marisa'' → {{nihongo|グリモア||Gurimoa}}
*''The Grimoire of Marisa'' → {{nihongo|グリモア||Gurimoa}}
*''Symposium of Post-mysticism'' → {{nihongo|口授||Kuju}}
*''Symposium of Post-mysticism'' → {{nihongo|口授||Kuju|Khẩu Thụ}}
*''Curiosities of Lotus Asia'' → {{nihongo|香霖堂||Kourindou}}
*''Curiosities of Lotus Asia'' → {{nihongo|香霖堂||Kourindou|Hương Lâm Đường}}
*''Silent Sinner in Blue'' → {{nihongo|儚月抄||Bougetsushou}}
*''Silent Sinner in Blue'' → {{nihongo|儚月抄||Bougetsushou|Manh Nguyệt Sao}}
*''Cage in Lunatic Runagate'' → {{nihongo|小説抄||Shou}}
*''Cage in Lunatic Runagate'' → {{nihongo|小説抄||Shou|Tiểu Thuyết Sao}}
*''Inaba of the Moon and Inaba of the Earth'' → Most commonly {{nihongo|うどんげっしょー||Udon Gesshou}}
*''Inaba of the Moon and Inaba of the Earth'' → Thường được gọi là {{nihongo|うどんげっしょー||Udon Gesshou}}
*Music CDs are all referred by their full Japanese title, and Sangetsusei are called by "{{lang|ja|三月精}}" (''Sangetsusei'') + volumes.
*Đĩa nhạc được gọi bằng tựa tiếng Nhật đầy đủ, và CD nhạc Sangetsusei được gọi là "{{lang|ja|三月精|Tam Nguyệt Tinh}}" (''Sangetsusei'') + số tập.


In the Western community (English, French, Spanish, etc.), they're referred by their English subtitles (e.g. ''the Embodiment of Scarlet Devil''). For short, they're referred via unofficial acronyms of the subtitles (e.g. EoSD). The leading "the" is sometimes omitted in the former, but always in the latter. Works without an English subtitle may be referred by their main title, as with ''Touhou Hisoutensoku'' (Soku) and ''The Grimoire of Marisa'' (GoM), or by their translated subtitle, as with ''Inaba of the Moon and Inaba of the Earth'' (IotMaIotE).
In the Western community (English, French, Spanish, etc.), they're referred by their English subtitles (e.g. ''the Embodiment of Scarlet Devil''). For short, they're referred via unofficial acronyms of the subtitles (e.g. EoSD). The leading "the" is sometimes omitted in the former, but always in the latter. Works without an English subtitle may be referred by their main title, as with ''Touhou Hisoutensoku'' (Soku) and ''The Grimoire of Marisa'' (GoM), or by their translated subtitle, as with ''Inaba of the Moon and Inaba of the Earth'' (IotMaIotE).