Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thành viên:Another Oni/test1”

Từ Touhou Wiki - Việt Nam
Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 61: Dòng 61:
<references>
<references>
}}
}}
_______
==Name and Concept==
{{nihongo|'''Touhou'''|東方}} means "Eastern" and can refer to some or all of the areas, cultures or histories within [[wikipedia:East Asia|East Asia]]. Historically, the term "the Orient" was widely used to refer to trade goods, artwork, literature, other items or topics related to countries in East Asia such as China, Japan, Korea or Vietnam. Officially, "Project Shrine Maiden" is the term for referring the series in English, but the English-speaking community regardlessly calls it the "Touhou Project" like the Japanese do. According to the Music Room Special in ''[[Mystic Square]]'', the naming scheme of {{lang|ja|東方OOO}} originally came from one of the first songs he composed for ''[[Highly Responsive to Prayers]]'', called {{nihongo|Touhou Kaikidan|東方怪奇談}}. With some exceptions, the title of games/books/CDs of the ''Touhou Project'' are all under the format as shown in the following table:
{| class="wikitable"
|-
| '''Format:'''|| Japanese main title || double byte space || double byte wave dash || single byte space || English subtitle || single byte period/full stop
|-
| '''Example:''' || {{lang|ja|東方紅魔郷}} || '{{lang|ja| }}' || '{{lang|ja|~}}' || ' ' || [[the Embodiment of Scarlet Devil]] || '.'
|}
===Designation===
In the Japanese community – along with the Chinese and Korean communities – the works are usually referred by the main title without the ''Touhou'' (e.g. {{nihongo||紅魔郷|Koumakyou}} for ''{{lang|ja|東方紅魔郷}} ~ the Embodiment of Scarlet Devil''). For short, they're referred by their third kanji/hanzi/hanja (e.g. {{lang|ja|紅}}). However for some titles, there are exceptions:
*''Hisoutensoku'' → {{nihongo|天則||Tensoku}} or {{nihongo|則||soku}}
*''Double Spoiler'' → DS
*''Fairy Wars'' → Mostly {{nihongo|大戦争||Daisensou}}; if abbreviation is needed, just {{lang|ja|大}} is used
*''Bohemian Archive in Japanese Red'' → {{nihongo|書籍文花帖||Bunkachou}}
*''Perfect Memento in Strict Sense'' → (before SoPm) {{nihongo|求聞||Gumon}}, (after SoPm) {{nihongo|史記||Shiki}}
*''The Grimoire of Marisa'' → {{nihongo|グリモア||Gurimoa}}
*''Symposium of Post-mysticism'' → {{nihongo|口授||Kuju}}
*''Curiosities of Lotus Asia'' → {{nihongo|香霖堂||Kourindou}}
*''Silent Sinner in Blue'' → {{nihongo|儚月抄||Bougetsushou}}
*''Cage in Lunatic Runagate'' → {{nihongo|小説抄||Shou}}
*''Inaba of the Moon and Inaba of the Earth'' → Most commonly {{nihongo|うどんげっしょー||Udon Gesshou}}
*Music CDs are all referred by their full Japanese title, and Sangetsusei are called by "{{lang|ja|三月精}}" (''Sangetsusei'') + volumes.
In the Western community (English, French, Spanish, etc.), they're referred by their English subtitles (e.g. ''the Embodiment of Scarlet Devil''). For short, they're referred via unofficial acronyms of the subtitles (e.g. EoSD). The leading "the" is sometimes omitted in the former, but always in the latter. Works without an English subtitle may be referred by their main title, as with ''Touhou Hisoutensoku'' (Soku) and ''The Grimoire of Marisa'' (GoM), or by their translated subtitle, as with ''Inaba of the Moon and Inaba of the Earth'' (IotMaIotE).
==="Series" terminology===
While some people refer to the ''Touhou Project'' as {{nihongo|"Touhou Series"|東方シリーズ|Tōhō shirīzu}}, [[ZUN]] himself has a tendency to avoid using this term. He has given a reason to this  - he said that he has been avoiding the term because it's been established to have an image of "commercialism". He also said that Touhou is hard to be considered as a "series" - since system, story and characters are all unrelated per each work and only the worldview is same.
But it should be noted that right after he said that he finished his line with: "''...Well, it is a series though.''" making the audience burst out laughing.<ref>[[ZUN's Gensou Denshou Lecture]]</ref> He has also used the term a few times in the past himself,<ref>[[Story of Eastern Wonderland]] - [[Story_of_Eastern_Wonderland/Music#Final_Boss_-_Mima.27s_theme|Complete Darkness (東方幻想的音楽 arrangement)]]</ref> in addition to it appearing in print works.<ref>[[Curiosities of Lotus Asia]] - [[Curiosities of Lotus Asia/Chapter 16|Chapter 16]]</ref><ref>[[Shanghai Alice Correspondence Three Fairies Version/Extra|Shanghai Alice Correspondence Three Fairies Version - volume EX]]</ref>
===Japanese culture===
{{main|Touhou and Japanese culture}}
The ''Touhou Project'' has a lot of aspects of Japanese mythology, traditions and religion present, including texts such as the ''Kojiki'' and the ''Nihon Shoki''. Many characters and stories are to at least some extent based on folklore, often more so than modern culture, making the series more traditional than modern itself.
===Modern Science===
{{main|Touhou and Modern Science}}
Modern science and technology hold very little aspects in the ''Touhou Project'', but has become quite common in recent material.

Phiên bản lúc 08:53, ngày 18 tháng 7 năm 2019

For code testing only

___________

{{{title}}}  by Team Shanghai Alice
  • Độ dài:05:09
  • Phối nhạc:ZUN
  • Lời:ZUN
  • Ca sỹ:None
附加资料
* This is the first track of ZUN's third music CD, Changeability of Strange Dream. Interestingly, he wrote lyrics for it but he either couldn't or didn't get anyone to sing the vocal, so the theme was left as a non-vocal.
 

<references>

_______

Name and Concept

Touhou (東方) means "Eastern" and can refer to some or all of the areas, cultures or histories within East Asia. Historically, the term "the Orient" was widely used to refer to trade goods, artwork, literature, other items or topics related to countries in East Asia such as China, Japan, Korea or Vietnam. Officially, "Project Shrine Maiden" is the term for referring the series in English, but the English-speaking community regardlessly calls it the "Touhou Project" like the Japanese do. According to the Music Room Special in Mystic Square, the naming scheme of 東方OOO originally came from one of the first songs he composed for Highly Responsive to Prayers, called Touhou Kaikidan (東方怪奇談). With some exceptions, the title of games/books/CDs of the Touhou Project are all under the format as shown in the following table:

Format: Japanese main title double byte space double byte wave dash single byte space English subtitle single byte period/full stop
Example: 東方紅魔郷 ' ' '' ' ' the Embodiment of Scarlet Devil '.'

Designation

In the Japanese community – along with the Chinese and Korean communities – the works are usually referred by the main title without the Touhou (e.g. Koumakyou (紅魔郷) for 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil). For short, they're referred by their third kanji/hanzi/hanja (e.g. ). However for some titles, there are exceptions:

  • Hisoutensoku → 天則 (Tensoku) or 則 (soku)
  • Double Spoiler → DS
  • Fairy Wars → Mostly 大戦争 (Daisensou); if abbreviation is needed, just is used
  • Bohemian Archive in Japanese Red → 書籍文花帖 (Bunkachou)
  • Perfect Memento in Strict Sense → (before SoPm) 求聞 (Gumon), (after SoPm) 史記 (Shiki)
  • The Grimoire of Marisa → グリモア (Gurimoa)
  • Symposium of Post-mysticism → 口授 (Kuju)
  • Curiosities of Lotus Asia → 香霖堂 (Kourindou)
  • Silent Sinner in Blue → 儚月抄 (Bougetsushou)
  • Cage in Lunatic Runagate → 小説抄 (Shou)
  • Inaba of the Moon and Inaba of the Earth → Most commonly うどんげっしょー (Udon Gesshou)
  • Music CDs are all referred by their full Japanese title, and Sangetsusei are called by "三月精" (Sangetsusei) + volumes.

In the Western community (English, French, Spanish, etc.), they're referred by their English subtitles (e.g. the Embodiment of Scarlet Devil). For short, they're referred via unofficial acronyms of the subtitles (e.g. EoSD). The leading "the" is sometimes omitted in the former, but always in the latter. Works without an English subtitle may be referred by their main title, as with Touhou Hisoutensoku (Soku) and The Grimoire of Marisa (GoM), or by their translated subtitle, as with Inaba of the Moon and Inaba of the Earth (IotMaIotE).

"Series" terminology

While some people refer to the Touhou Project as "Touhou Series" (東方シリーズ Tōhō shirīzu), ZUN himself has a tendency to avoid using this term. He has given a reason to this - he said that he has been avoiding the term because it's been established to have an image of "commercialism". He also said that Touhou is hard to be considered as a "series" - since system, story and characters are all unrelated per each work and only the worldview is same. But it should be noted that right after he said that he finished his line with: "...Well, it is a series though." making the audience burst out laughing.[1] He has also used the term a few times in the past himself,[2] in addition to it appearing in print works.[3][4]

Japanese culture

The Touhou Project has a lot of aspects of Japanese mythology, traditions and religion present, including texts such as the Kojiki and the Nihon Shoki. Many characters and stories are to at least some extent based on folklore, often more so than modern culture, making the series more traditional than modern itself.

Modern Science

Modern science and technology hold very little aspects in the Touhou Project, but has become quite common in recent material.