Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Shiki Eiki, Yamaxanadu”

không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 142: Dòng 142:
*{{nihongo||姫|ki|"Cơ", nghĩa là "công chúa" hoặc "tiểu thư", nhìn chung là chỉ con gái nhà quý tộc}}.
*{{nihongo||姫|ki|"Cơ", nghĩa là "công chúa" hoặc "tiểu thư", nhìn chung là chỉ con gái nhà quý tộc}}.


{{nihongo|Yamaxanadu|ヤマザナドゥ||}} là danh hiệu của Eiki, được ghép từ hai phần "yama" và "xanadu". "Yama" là phiên âm của từ kanji {{nihongo|閻魔|||Diêm Ma}}, tức là chức vụ của Eiki. "Xanadu" được cho là tên của cung điện mùa hè của [https://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BB%91t_T%E1%BA%A5t_Li%E1%BB%87t Hốt Tất Liệt], đại hãn của Mông Cổ và là người lập ra nhà Nguyên. Trong bài thơ [https://en.wikipedia.org/wiki/Kubla_Khan Kubla Khan] của [https://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Taylor_Coleridge Samuel Taylor Coleridge] nơi này được mô tả là "cung điện lạc thú", kết hợp với nghĩa của "Yama", ta có thể tạm dịch danh hiệu của cô là "Thẩm phán chốn Thiên Đường", mặc dù cô vốn là thẩm phán chốn Địa Ngục.
{{nihongo|Yamaxanadu|ヤマザナドゥ||}} là danh hiệu của Eiki, được ghép từ hai phần "yama" và "xanadu". "Yama" là phiên âm của từ kanji {{nihongo|閻魔|||Diêm Ma}}, tức là chức vụ của Eiki. "Xanadu" được cho là tên của cung điện mùa hè của [https://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BB%91t_T%E1%BA%A5t_Li%E1%BB%87t Hốt Tất Liệt], đại hãn của Mông Cổ và là người lập ra nhà Nguyên. Trong bài thơ [https://en.wikipedia.org/wiki/Kubla_Khan Kubla Khan] của [https://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Taylor_Coleridge Samuel Taylor Coleridge] nơi này được mô tả là "cung điện lạc thú", kết hợp với nghĩa của "Yama", ta có thể tạm dịch danh hiệu của cô là "Thẩm phán chốn Thiên Đường", mặc dù cô vốn là thẩm phán chốn Địa Ngục. Danh hiệu này được đặt ứng với nơi mà cô phụ trách, vậy nên "Thiên Đường" ở đây có thể là đang chỉ tới chính [[Ảo Tưởng Hương]] <ref name="r7">[[Thông tin cá nhân/Phantasmagoria of Flower View#Shiki Eiki, Yamaxanadu|Thông tin cá nhân của Eiki]] trong [[Phantasmagoria of Flower View]]</ref>.


Trong các tệp dữ liệu của [[Hopeless Masquerade]], tên của cô bị đánh vần sai thành {{lang|ja|映'''季'''}}. Đây là một lỗi phổ biến vì hiện tại chữ {{lang|ja|姫}} hiếm khi được đọc là ''ki'', vì thế phương thức nhập thường xuyên chuyển chữ {{lang|ja|姫}} thành chữ {{lang|ja|季}}.
Trong các tệp dữ liệu của [[Hopeless Masquerade]], tên của cô bị đánh vần sai thành {{lang|ja|映'''季'''}}. Đây là một lỗi phổ biến vì hiện tại chữ {{lang|ja|姫}} hiếm khi được đọc là ''ki'', vì thế phương thức nhập thường xuyên chuyển chữ {{lang|ja|姫}} thành chữ {{lang|ja|季}}.