Quy ước ngôn ngữ

Từ Touhou Wiki - Việt Nam
Phiên bản vào lúc 13:41, ngày 17 tháng 3 năm 2021 của Lauqerm (thảo luận | đóng góp) (→‎Quy ước về cách sử dụng và dịch tên)
(khác) ← Phiên bản cũ | Phiên bản mới nhất (khác) | Phiên bản mới → (khác)
Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm

Các nguyên tắc về ngôn ngữ của Touhou Wiki Việt Nam

Các nguyên tắc này được thống nhất bởi những thành viên đầu tiên thành lập ra wiki, và có thể được chỉnh sửa với ba điều kiện: Chứng minh nguyên tắc mới hiêu quả hơn nguyên tắc cũ, có đủ ý kiến tán đồng cho nguyên tắc mới và có đủ nhân lực để tiến hành thay đổi từ đầu, hoặc tối thiểu là phản ánh được sự thay đổi đó cho các bài viết về sau. Mọi thảo luận có thể được bắt đầu tại đây.

Các nguyên tắc hiện tại bao gồm, với độ ưu tiên giảm dần:

  • Sử dụng ngôn ngữ Việt nhiều nhất có thể.
  • Sử dụng ngôn ngữ dể hiểu và dễ nhớ nhất có thể.
  • Hạn chế từ viết tắt nhiều nhất có thể.

Quy ước ngôn ngữ

Quy ước về cách sử dụng và dịch tên

Giữ nguyên
  • Tên các tựa game, CD nhạc, ấn phẩm - Sử dụng hiệu tiếng Anh. Lý do: Hiệu tiếng Anh là hiệu chính thức của sản phẩm đó, và tiện lợi cho việc tìm kiếm.
    • Ví dụ: Ten Desires. Không nên viết bằng các tên khác như Touhou 13 hay TD, mặc dù chúng là các tên có thể được chuyển hướng, nhưng chúng là tên viết tắt và khó nhận biết.
  • Tên nhân vật - Sử dụng tên với nguyên tắc của tiếng Việt: Tên trước họ sau với tên phương Tây, tên sau họ trước với tên Trung, Nhật. Lý do: Phù hợp với tiếng Việt.
    • Ví dụ: Hakurei Reimu là tên Nhật nên để tên sau họ trước, Remilia Scarlet là tên phương Tây nên để tên trước họ sau.
  • Tên spell card và nhạc nền - Sử dụng tên dịch tiếng Anh. Lý do: Dễ nhận biết do đã xuất hiện từ lâu, tiện lợi cho việc tìm kiếm. Việc dịch tên spell card và nhạc nền không mang nhiều lợi ích về thông tin cho người dùng do chúng cần sự tiện lợi hơn là dễ nhớ/dễ hiểu.
    • Ví dụ: Evil Bullet "Speed Strike", "The Eagle Has Landed".
  • Danh từ spell card được giữ nguyên. Lý do: Tên gốc của nó là phiên âm của từ spell card, đồng thời cái tên này cũng dễ dàng nhận biêt và tìm kiếm.
Dịch
  • Tên địa danh - Dịch thuần Việt hoặc dịch Hán Việt: Thuần Việt với những tên có quá nhiều ký tự kanji gây hiểu, dịch Hán Việt với những tên chỉ toàn ký tự kanji hoặc có ký tự khác kanji nhưng bỏ qua được. Lý do: Không thể sử dụng các tên tiếng Anh như thế này trong wiki tiếng Việt, cũng như không thể sử dụng tên Nhật vì khó nhớ và khó hình dung.
  • Tên chủng loài - Dịch thuần Việt hoặc dịch Hán Việt, hoặc giữ nguyên: Giữ nguyên với những tên viết bằng ký tự kanji nhưng không có cách đọc Hán Việt hoặc tên của yêu quái thuần phương Tây, dịch tên Hán Việt với các chủng loài còn lại. Lý do: Ý kiến của các thành viên đời đầu.
    • Ví dụ: Thiên cẩu (được dịch thuần Hán Việt), Hobgolin (được giữ nguyên theo tên của loài yêu quái phương Tây)
  • Tên đồ vật - Dịch thuần Việt hoặc dịch Hán Việt: Thuần Việt với những tên có quá nhiều ký tự kanji gây khó hiểu, dịch Hán Việt với những tên chỉ toàn ký tự kanji hoặc có ký tự khác kanji nhưng bỏ qua được. Lý do: Không thể sử dụng các tên tiếng Anh như thế này trong wiki tiếng Việt, cũng như không thể sử dụng tên Nhật vì khó nhớ và khó hình dung.
  • Tên khác:
    • Tên của các vị Phật, Bồ Tát, vv... được dịch ra Hán Việt. Ví dụ: Bì Sa Môn Thiên.
    • Các tên Trung được dịch ra Hán Việt với chú thích chữ Hán. Ví dụ: Tần Thủy Hoàng (秦始皇).
    • Các tên Nhật được giữ nguyên với chú thích chữ Nhật. Ví dụ: Ame no Yagokoro Omoikane no Mikoto (天八意思兼命).
    • Các tên nước khác giữ nguyên. Ví dụ: Apollo
    • Tên của các bản nhạc nền được để trong ngoặc kép. Ví dụ: "The Eagle Has Landed".
    • Tên của các spell card được giữ nguyên, bao gồm cả ngoặc kép. Ví dụ: Gun Sign "Lunatic Gun"