Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Lời bài hát:チルノのパーフェクトさんすう教室”

Từ Touhou Wiki - Việt Nam
Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “{{Lyrics | type =ja-zh | group =IOSYS | title =チルノのパーフェクトさんすう教室 | titletrans =琪露诺的完美算数…”)
 
Không có tóm lược sửa đổi
 
(Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
{{Lyrics
{{Lyrics
| type      =ja-zh
| type      =nativeromaji
| group      =[[IOSYS]]
| group      =[[IOSYS]]
| title      =チルノのパーフェクトさんすう教室
| title      =チルノのパーフェクトさんすう教室
Dòng 8: Dòng 8:
| lyricist  ={{lang|ja|夕野ヨシミ}}
| lyricist  ={{lang|ja|夕野ヨシミ}}
| vocalist  =miko
| vocalist  =miko
| source    =*原标题:{{lang|ja|おてんば恋娘}}
| source    =*Nguyên tác:{{lang|ja|おてんば恋娘}}
*原来源:{{Th06}}
*Nguồn:[[EoSD]]
| album      ={{Lyrics/album|東方氷雪歌集|IO-0147.jpg}}{{Lyrics/album|Grimoire of IOSYS – 東方BEST ALBUM vol.1|Tohobest1.jpg}}
| album      ={{Lyrics/album|東方氷雪歌集|IO-0147.jpg}}{{Lyrics/album|Grimoire of IOSYS – 東方BEST ALBUM vol.1|Tohobest1.jpg}}
| extra_info ={{TransH}}
| extra_info ={{TransH}}
Dòng 20: Dòng 20:
     | kan =(みんなー! チルノのさんすう教室はじまるよー!)<br />(あたいみたいな天才目指して、がんばっていってね!)
     | kan =(みんなー! チルノのさんすう教室はじまるよー!)<br />(あたいみたいな天才目指して、がんばっていってね!)
     | rom =(Minna! ''Chiruno'' no sansuu kyoushitsu hajimaru yo!)<br />(Atai mitai na tensai mezashite, ganbatte itte ne!)
     | rom =(Minna! ''Chiruno'' no sansuu kyoushitsu hajimaru yo!)<br />(Atai mitai na tensai mezashite, ganbatte itte ne!)
     | vi  =(各位!琪露诺的算数教室要开始了喔!)<br />(要像我一样以天才为目標,好好加油喔!)
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =キラキラ ダイアモンド 輝く星のように<br />栄光 志望校 なんとかして入ろう<br />天才 秀才 トップ目指して GO GO!!
     | kan =キラキラ ダイアモンド 輝く星のように<br />栄光 志望校 なんとかして入ろう<br />天才 秀才 トップ目指して GO GO!!
     | rom =''Kira-kira daiamondo'' Kagayaku hoshi no you ni<br />Eikou Shiboukou nantoka shite hairou<br />Tensai Shuusai ''toppu'' mezashite GO GO!!
     | rom =''Kira-kira daiamondo'' Kagayaku hoshi no you ni<br />Eikou Shiboukou nantoka shite hairou<br />Tensai Shuusai ''toppu'' mezashite GO GO!!
     | vi  =闪闪发光的钻石 像星星一样闪耀<br />荣光 志望校 先进入再说<br />天才 秀才 以Top为目標 GO GO!!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />ちょ、ちが、バカじゃないもん!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バカっていうほうがバカなのよ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />なによ、うるさいわね!このバカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ)
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />ちょ、ちが、バカじゃないもん!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バカっていうほうがバカなのよ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />なによ、うるさいわね!このバカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ)
     | rom =(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />Cho, chiga, ''baka'' ja nai mon!<br />(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />BAKAtte iu hou ga ''baka'' na no yo!<br />(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />Nani yo, urusai wa ne! Kono ''baka''!<br />(Baaka baaka baaka baaka)
     | rom =(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />Cho, chiga, ''baka'' ja nai mon!<br />(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />BAKAtte iu hou ga ''baka'' na no yo!<br />(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />Nani yo, urusai wa ne! Kono ''baka''!<br />(Baaka baaka baaka baaka)
     | vi  =(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />等一下!我不是笨蛋!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />说人笨蛋的人是笨蛋喔!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />什么啊,闭嘴啦!你这笨蛋!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =紅魔館からバスが出て 始めに三人乗りました<br />白玉楼で一人降りて 半人だけ乗りました<br />八雲さんちで二人降りて 結局乗客合計何人だ?
     | kan =紅魔館からバスが出て 始めに三人乗りました<br />白玉楼で一人降りて 半人だけ乗りました<br />八雲さんちで二人降りて 結局乗客合計何人だ?
     | rom =Koumakan kara ''basu'' ga dete Hajime ni sannin norimashita<br />Hakugyokurou de hitori orite Hanjin dake norimashita<br />Yakumo-san chi de futari orite Kekkyoku joukyaku goukei nannin da?
     | rom =Koumakan kara ''basu'' ga dete Hajime ni sannin norimashita<br />Hakugyokurou de hitori orite Hanjin dake norimashita<br />Yakumo-san chi de futari orite Kekkyoku joukyaku goukei nannin da?
     | vi  =红魔馆开出一台巴士 一开始有三个人搭乘<br /> 一个人在白玉楼下车 有半个人上车<br /> 在八云家又有两个人下车 现在车上多少人?
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =答えは答えはゼロ人ゼロ人<br />なぜならなぜならそれは<br />幻想郷にバス無い
     | kan =答えは答えはゼロ人ゼロ人<br />なぜならなぜならそれは<br />幻想郷にバス無い
     | rom =Kotae wa kotae wa ''zero''-nin ''zero''-nin<br />Naze nara naze nara sore wa<br />Gensoukyou ni ''basu'' nai
     | rom =Kotae wa kotae wa ''zero''-nin ''zero''-nin<br />Naze nara naze nara sore wa<br />Gensoukyou ni ''basu'' nai
     | vi  =答案是答案是0人0人<br />为什么为什么是因为<br />幻想乡根本没有巴士
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =山落ち意味など無いわ<ref>"Yama, Ochi, Imi nado nai wa" 来自于词"[[Wikipedia: Yaoi| yaoi]]" ( "'''ya'''ma nashi, '''o'''chi nashi, '''i'''mi nashi"的缩写)</ref><br />キャラクター立てばいいのよ<br />元気があればなんでも ①・②・⑨!
     | kan =山落ち意味など無いわ<ref>"Yama, Ochi, Imi nado nai wa" 来自于词"[[Wikipedia: Yaoi| yaoi]]" ( "'''ya'''ma nashi, '''o'''chi nashi, '''i'''mi nashi"的缩写)</ref><br />キャラクター立てばいいのよ<br />元気があればなんでも ①・②・⑨!
     | rom =Yama ochi imi nado nai wa<br />''Kyarakutaa'' tateba ii no yo<br />Genki ga areba nandemo ichi, ni, kyuu!
     | rom =Yama ochi imi nado nai wa<br />''Kyarakutaa'' tateba ii no yo<br />Genki ga areba nandemo ichi, ni, kyuu!
     | vi  =名落孙山一点意义也没有<br />有角色的个性就可以了<br />只要有精神就什么都可以 ①・②・⑨!!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる<br />だってつぶら目玉 二つしか無いのに<br />三本の針なんて ちんぷんかん
     | kan =くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる<br />だってつぶら目玉 二つしか無いのに<br />三本の針なんて ちんぷんかん
     | rom =Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru<br />Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni<br />Sanbon no hari nante Chinpunkan
     | rom =Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru<br />Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni<br />Sanbon no hari nante Chinpunkan
     | vi  =转啊转啊 时钟的指针 转啊转啊 头也正在转<br />因为圆圆的眼珠 就只有两颗<br />可是却有三根针 实在无法理解
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =次々問題出る まだまだ授業続く<br />凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず<br />ゆっくりしていってね!
     | kan =次々問題出る まだまだ授業続く<br />凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず<br />ゆっくりしていってね!
     | rom =Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku<br />Kooru heya no naka<br />Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu<br />Yukkuri shiteitte ne!
     | rom =Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku<br />Kooru heya no naka<br />Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu<br />Yukkuri shiteitte ne!
     | vi  =一个又一个问题 上课还要继续下去<br />在冻结的房间里<br />感觉冷冰冰的都不用在意气温及时间<br />就慢慢来吧!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />だから、バカじゃないって言ってるでしょ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />いい加減にしないと冷凍するわよ!?<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />そして、粉々になって散ればいいのよ!<ref>On ''[[東方うたうチルノちゃん|Touhou Utau Cirno-chan]]'', this line is "Then you must ide into little pieces!" (Soshite kona-gona ni natte chireba ii no yo!).</ref><br />(バーカバーカ バーカバーカ)
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />だから、バカじゃないって言ってるでしょ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />いい加減にしないと冷凍するわよ!?<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />そして、粉々になって散ればいいのよ!<ref>On ''[[東方うたうチルノちゃん|Touhou Utau Cirno-chan]]'', this line is "Then you must ide into little pieces!" (Soshite kona-gona ni natte chireba ii no yo!).</ref><br />(バーカバーカ バーカバーカ)
     | rom =(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Dakara, BAKA ja naitte itteru desho!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Ii kagen ni shinai to reitou suru wa yo!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Soshite, konagona ni natte chireba ii no yo!<br />(''Baaka baaka baaka baaka'')
     | rom =(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Dakara, BAKA ja naitte itteru desho!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Ii kagen ni shinai to reitou suru wa yo!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Soshite, konagona ni natte chireba ii no yo!<br />(''Baaka baaka baaka baaka'')
     | vi  =(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)都说了不要叫我笨蛋了!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />给我适可而止!不然冻住你们!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />再叫就把你们弄死磨成粉撒出去!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =霊夢んとこの百万円の壷を 誰かが割っちゃった<br />永遠亭の永琳が 弁償しに来ましたよ<br />知らんぷりの悪戯てゐ 結局賠償金額いくら?
     | kan =霊夢んとこの百万円の壷を 誰かが割っちゃった<br />永遠亭の永琳が 弁償しに来ましたよ<br />知らんぷりの悪戯てゐ 結局賠償金額いくら?
     | rom =Reimu n toko no hyakuman'en no tsubo wo dareka ga wacchatta<br />Eientei no Eirin ga benshou shi ni kimashita yo<br />Shiranpuri no itazura Tewi Kekkyoku baishoukingaku ikura?
     | rom =Reimu n toko no hyakuman'en no tsubo wo dareka ga wacchatta<br />Eientei no Eirin ga benshou shi ni kimashita yo<br />Shiranpuri no itazura Tewi Kekkyoku baishoukingaku ikura?
     | vi  =灵梦有一个百万元的壶 不知道被谁打破了<br />永远亭的永琳 为了索赔特地过来了<br />后来才知道是因幡干的 最后赔偿金额是多少?
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =答えは答えはゼロ円ゼロ円<br />なぜならなぜならそれは<br />そんな壷あるわけ無い
     | kan =答えは答えはゼロ円ゼロ円<br />なぜならなぜならそれは<br />そんな壷あるわけ無い
     | rom =Kotae wa kotae wa ''zero'' en ''zero'' en<br />Naze nara naze nara sore wa<br />Sonna tsubo aru wake nai
     | rom =Kotae wa kotae wa ''zero'' en ''zero'' en<br />Naze nara naze nara sore wa<br />Sonna tsubo aru wake nai
     | vi  =答案是答案是0元0元<br />为什么为什么是因为<br />那个壶根本不存在
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =常識超えたところに 世界の真理がある<br />秘密の数字目指して ①・②・⑨!
     | kan =常識超えたところに 世界の真理がある<br />秘密の数字目指して ①・②・⑨!
     | rom =Joushiki koeta tokoro ni sekai no shinri ga aru<br />Himitsu no suuji mezashite ichi, ni, kyuu!
     | rom =Joushiki koeta tokoro ni sekai no shinri ga aru<br />Himitsu no suuji mezashite ichi, ni, kyuu!
     | vi  =在超越常识的地方 就有世界上的真理<br />以秘密数字为目标吧 ①・②・⑨!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =ヘラヘラにやけながら<ref>The bridge of 2nd verse "Herahera niyakenagara... Saabaa kanri mo otsukare-san tte toko ne!" illustrates the situation that Touhou has a burst of popularity in [[Wikipedia:zh:NICONICO動畫|Nico Nico Douga]]".</ref> ゲラゲラ笑いながら<br />うっざー 因幡ウサギ 可愛げも無いのに<br />新参の厨どもは ホイホイホイ<ref>About "shinzan no chuu domo wa hoi, hoi, hoi": Longtime fans of Touhou are often in conflict with new fans; the latter is called "{{lang|ja|新参}}" (shinzan, newcomer) pejoratively by the former. One common Japanese net slang term is "{{lang|ja|厨}}" (chuu, SOB). It is a shortening of "厨房" (chuubou), which is a pun on "{{lang|ja|中坊}}" (also pronounced chuubou), a condescending term for a middle schooler. "{{lang|ja|ホイホイ}}" (Hoihoi, bringing something in handily) comes from "{{lang|ja|ゴキブリホイホイ}}" (Gokiburi Hoihoi), a popular cockroach trap. A "shinzan hoihoi" is a character apt to get the popularity of many people (most of them newcomers) because of his/her appeal to a wide audience, thus increasing in number of people who make fanworks without knowing anything about the character or his/her world. In Japan, [[Marisa Kirisame|Marisa]], [[Alice Margatroid|Alice]], [[Reisen Udongein Inaba|Udonge]], and [[Aya Shameimaru|Aya]] are seen as the main "shinzan hoihoi".</ref>
     | kan =ヘラヘラにやけながら<ref>The bridge of 2nd verse "Herahera niyakenagara... Saabaa kanri mo otsukare-san tte toko ne!" illustrates the situation that Touhou has a burst of popularity in [[Wikipedia:zh:NICONICO動畫|Nico Nico Douga]]".</ref> ゲラゲラ笑いながら<br />うっざー 因幡ウサギ 可愛げも無いのに<br />新参の厨どもは ホイホイホイ<ref>About "shinzan no chuu domo wa hoi, hoi, hoi": Longtime fans of Touhou are often in conflict with new fans; the latter is called "{{lang|ja|新参}}" (shinzan, newcomer) pejoratively by the former. One common Japanese net slang term is "{{lang|ja|厨}}" (chuu, SOB). It is a shortening of "厨房" (chuubou), which is a pun on "{{lang|ja|中坊}}" (also pronounced chuubou), a condescending term for a middle schooler. "{{lang|ja|ホイホイ}}" (Hoihoi, bringing something in handily) comes from "{{lang|ja|ゴキブリホイホイ}}" (Gokiburi Hoihoi), a popular cockroach trap. A "shinzan hoihoi" is a character apt to get the popularity of many people (most of them newcomers) because of his/her appeal to a wide audience, thus increasing in number of people who make fanworks without knowing anything about the character or his/her world. In Japan, [[Marisa Kirisame|Marisa]], [[Alice Margatroid|Alice]], [[Reisen Udongein Inaba|Udonge]], and [[Aya Shameimaru|Aya]] are seen as the main "shinzan hoihoi".</ref>
     | rom =''Hera-hera'' niyake nagara ''gera-gera'' warai nagara<br />Uzzaa Inaba usagi kawaige mo nai no ni<br />Shinzan no chuu domo wa ''hoi hoi hoi''
     | rom =''Hera-hera'' niyake nagara ''gera-gera'' warai nagara<br />Uzzaa Inaba usagi kawaige mo nai no ni<br />Shinzan no chuu domo wa ''hoi hoi hoi''
     | vi  =腹黑兔带着油库里般的傻笑 而受兔在哈哈大笑<br />我靠 [[铃仙·优昙华院·因幡|腹黑兔]]明明不讨人喜爱<br />论坛上的新人还在不停地顶顶顶
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =再生百万回 もれなく愚民なんて<br />どういうことなのよ どっちらかっていうなら<br />サーバー管理もお疲れさんてとこね!
     | kan =再生百万回 もれなく愚民なんて<br />どういうことなのよ どっちらかっていうなら<br />サーバー管理もお疲れさんてとこね!
     | rom =Saisei hyakumankai Morenaku gumin nante<br />Dou yuu koto na no yo Dochira ka tte yuu nara<br />''Saabaa'' kanri mo otsukare-san te toko ne!
     | rom =Saisei hyakumankai Morenaku gumin nante<br />Dou yuu koto na no yo Dochira ka tte yuu nara<br />''Saabaa'' kanri mo otsukare-san te toko ne!
     | vi  =播放次数都打到了百万次 真是一群400大妈<br />对于这种情况 用某人的话来说<br />服务器的管理还真是劳苦功高呢!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =(わかった、あたいがあまりにも天才だから)<br />(嫉妬してるんでしょう?)<br />(ホント しょうがないわね~)<br />(せっかくだから あたいの天才の秘訣を)<br />(ちょっとだけ教えてあげてもいいわよ?)
     | kan =(わかった、あたいがあまりにも天才だから)<br />(嫉妬してるんでしょう?)<br />(ホント しょうがないわね~)<br />(せっかくだから あたいの天才の秘訣を)<br />(ちょっとだけ教えてあげてもいいわよ?)
     | rom =(Wakatta, atai ga amari ni mo tensai dakara)<br />(Shitto shiterun deshou?)<br />(''Honto'' shou ga nai wa ne~)<br />(Sekkaku dakara atai no tensai no hiketsu wo)<br />(Chotto dake oshiete agete mo ii wa yo?)
     | rom =(Wakatta, atai ga amari ni mo tensai dakara)<br />(Shitto shiterun deshou?)<br />(''Honto'' shou ga nai wa ne~)<br />(Sekkaku dakara atai no tensai no hiketsu wo)<br />(Chotto dake oshiete agete mo ii wa yo?)
     | vi  =(我明白了,你们是妒忌)<br />(我如此的天才吧?)<br />(哼 真拿你们没办法~)<br />(那就让我把成为天才的秘诀)<br />(一点一点地教给你们吧?)
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =あらゆるあらゆるあらゆる<br />あらゆるあらゆるあらゆる 英知を<br />あつめてあつめてあつめてあつめて 束ねても<br />あたいのあたいのあたいの<br />あたいのあたいのあたいの 丈夫な<br />あたまにあたまにあたまにあたまに 敵わない
     | kan =あらゆるあらゆるあらゆる<br />あらゆるあらゆるあらゆる 英知を<br />あつめてあつめてあつめてあつめて 束ねても<br />あたいのあたいのあたいの<br />あたいのあたいのあたいの 丈夫な<br />あたまにあたまにあたまにあたまに 敵わない
     | rom =Arayuru arayuru arayuru arayuru<br />Arayuru arayuru eichi wo<br />Atsumete atsumete atsumete atsumete tabanete mo<br />Atai no atai no atai no atai no<br />Atai no atai no joubu na<br />Atama ni atama ni atama ni atama ni kanawanai
     | rom =Arayuru arayuru arayuru arayuru<br />Arayuru arayuru eichi wo<br />Atsumete atsumete atsumete atsumete tabanete mo<br />Atai no atai no atai no atai no<br />Atai no atai no joubu na<br />Atama ni atama ni atama ni atama ni kanawanai
     | vi  =把全部的 全部的 全部的<br />全部的 全部的 全部的 智慧<br />收集起来 收集起来 收集起来 收集起来 捆起来<br />我的 我的 我的<br />我的 我的 我的 绝对坚硬<br />脑袋 脑袋 脑袋 脑袋 绝对无敌
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =あさめしあさめしあさめし<br />あさめしあさめしあさめし 食べたら<br />あかごのあかごのあかごのあかごの 手をひねる<ref>"Asameshi tabetara akago no te wo hineru" refers to the Japanese idioms "{{lang|ja|朝飯前}}" (asameshimae, before breakfast) and "{{lang|ja|赤子の手をひねるような}}" (like twisting a baby's hand), both of which mean "very easy".</ref><br />あたいはあたいはあたいは<br />あたいはあたいはあたいは 完璧<br />いわゆるいわゆるいわゆるいわゆる パーフェクト
     | kan =あさめしあさめしあさめし<br />あさめしあさめしあさめし 食べたら<br />あかごのあかごのあかごのあかごの 手をひねる<ref>"Asameshi tabetara akago no te wo hineru" refers to the Japanese idioms "{{lang|ja|朝飯前}}" (asameshimae, before breakfast) and "{{lang|ja|赤子の手をひねるような}}" (like twisting a baby's hand), both of which mean "very easy".</ref><br />あたいはあたいはあたいは<br />あたいはあたいはあたいは 完璧<br />いわゆるいわゆるいわゆるいわゆる パーフェクト
     | rom =Asameshi asameshi asameshi asameshi<br />Asameshi asameshi tabetara<br />Akago no akago no akago no akago no te wo hineru<br />Atai wa atai wa atai wa atai wa<br />Atai wa atai wa kanpeki<br />Iwayuru iwayuru iwayuru iwayuru ''paafekuto''
     | rom =Asameshi asameshi asameshi asameshi<br />Asameshi asameshi tabetara<br />Akago no akago no akago no akago no te wo hineru<br />Atai wa atai wa atai wa atai wa<br />Atai wa atai wa kanpeki<br />Iwayuru iwayuru iwayuru iwayuru ''paafekuto''
     | vi  =早饭 早饭 早饭<br />早饭 早饭 早饭 可以吃了<br />把婴儿的 婴儿的 婴儿的 婴儿的 手捏住<br />我 我 我<br />我 我 我是 最强的<br />传说中 传说中 传说中 传说中的 PERFECT
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =百億兆万バッチリー!
     | kan =百億兆万バッチリー!
     | rom =Hyaku oku chou man ''batchirii''!
     | rom =Hyaku oku chou man ''batchirii''!
     | vi  =头脑风暴!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =山落ち意味など無いわ<br />キャラクター立てばいいのよ<br />元気があればなんでも ①・②・⑨!
     | kan =山落ち意味など無いわ<br />キャラクター立てばいいのよ<br />元気があればなんでも ①・②・⑨!
     | rom =Yama ochi imi nado nai wa<br />''Kyarakutaa'' tateba ii no yo<br />Genki ga areba nandemo ichI, ni, kyuu!
     | rom =Yama ochi imi nado nai wa<br />''Kyarakutaa'' tateba ii no yo<br />Genki ga areba nandemo ichI, ni, kyuu!
     | vi  =名落孙山一点意义也没有<br />有角色的个性就可以了<br />只要有精神就什么都可以 ①・②・⑨!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる<br />だってつぶら目玉 二つしか無いのに<br />三本の針なんて ちんぷんかん
     | kan =くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる<br />だってつぶら目玉 二つしか無いのに<br />三本の針なんて ちんぷんかん
     | rom =Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru<br />Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni<br />Sanbon no hari nante Chinpunkan
     | rom =Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru<br />Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni<br />Sanbon no hari nante Chinpunkan
     | vi  =转啊转啊 时钟的指针 转啊转啊 头也正在转<br />因为圆圆的眼珠 就只有两颗<br />可是却有三根针 实在无法理解
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =次々問題出る まだまだ授業続く<br />凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず<br />ゆっくりしていってね!
     | kan =次々問題出る まだまだ授業続く<br />凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず<br />ゆっくりしていってね!
     | rom =Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku<br />Kooru heya no naka<br />Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu<br />Yukkuri shite itte ne!
     | rom =Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku<br />Kooru heya no naka<br />Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu<br />Yukkuri shite itte ne!
     | vi  =一个又一个问题 上课还要继续下去<br />在冻结的房间里<br />感觉冷冰冰的都不用在意气温及时间<br />就慢慢来吧
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バーカバーカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バーカバーカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />もうバカでいいわよ!知らないっ!<br />(バーカバーカ!)
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バーカバーカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バーカバーカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />もうバカでいいわよ!知らないっ!<br />(バーカバーカ!)
     | rom =(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />''Baaka baaka''!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />''Baaka baaka''!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Mou ''baka'' de ii wa yo! Shiranai!<br />(''Baaka baaka baaka baaka'')
     | rom =(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />''Baaka baaka''!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />''Baaka baaka''!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Mou ''baka'' de ii wa yo! Shiranai!<br />(''Baaka baaka baaka baaka'')
     | vi  =(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />笨蛋笨蛋!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />笨蛋笨蛋!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />什么笨蛋!不想说啦!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋!)
     | vi  =
}}
}}
| notes      =<references />
| notes      =<references />
}}
}}
[[en:Lyrics: チルノのパーフェクトさんすう教室]]
[[en:Lyrics: チルノのパーフェクトさんすう教室]]

Bản mới nhất lúc 03:37, ngày 12 tháng 5 năm 2018

琪露诺的完美算数教室  by IOSYS
  • チルノのパーフェクトさんすう教室
  • Độ dài:04:35
  • Phối nhạc:ARM
  • Lời:夕野ヨシミ
  • Ca sỹ:miko
  • Nguyên tác:おてんば恋娘
  • Nguồn:EoSD
Album:
Tập tin:IO-0147.jpgTohobest1.jpg
附加资料
Bản mẫu:TransH Bản mẫu:TransF
Nguyên văn Romanji Bản dịch
(みんなー! チルノのさんすう教室はじまるよー!)
(あたいみたいな天才目指して、がんばっていってね!)
(Minna! Chiruno no sansuu kyoushitsu hajimaru yo!)
(Atai mitai na tensai mezashite, ganbatte itte ne!)
キラキラ ダイアモンド 輝く星のように
栄光 志望校 なんとかして入ろう
天才 秀才 トップ目指して GO GO!!
Kira-kira daiamondo Kagayaku hoshi no you ni
Eikou Shiboukou nantoka shite hairou
Tensai Shuusai toppu mezashite GO GO!!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
ちょ、ちが、バカじゃないもん!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
バカっていうほうがバカなのよ!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
なによ、うるさいわね!このバカ!
(バーカバーカ バーカバーカ)
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Cho, chiga, baka ja nai mon!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
BAKAtte iu hou ga baka na no yo!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Nani yo, urusai wa ne! Kono baka!
(Baaka baaka baaka baaka)
紅魔館からバスが出て 始めに三人乗りました
白玉楼で一人降りて 半人だけ乗りました
八雲さんちで二人降りて 結局乗客合計何人だ?
Koumakan kara basu ga dete Hajime ni sannin norimashita
Hakugyokurou de hitori orite Hanjin dake norimashita
Yakumo-san chi de futari orite Kekkyoku joukyaku goukei nannin da?
答えは答えはゼロ人ゼロ人
なぜならなぜならそれは
幻想郷にバス無い
Kotae wa kotae wa zero-nin zero-nin
Naze nara naze nara sore wa
Gensoukyou ni basu nai
山落ち意味など無いわ[1]
キャラクター立てばいいのよ
元気があればなんでも ①・②・⑨!
Yama ochi imi nado nai wa
Kyarakutaa tateba ii no yo
Genki ga areba nandemo ichi, ni, kyuu!
くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる
だってつぶら目玉 二つしか無いのに
三本の針なんて ちんぷんかん
Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru
Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni
Sanbon no hari nante Chinpunkan
次々問題出る まだまだ授業続く
凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず
ゆっくりしていってね!
Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku
Kooru heya no naka
Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu
Yukkuri shiteitte ne!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
だから、バカじゃないって言ってるでしょ!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
いい加減にしないと冷凍するわよ!?
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
そして、粉々になって散ればいいのよ![2]
(バーカバーカ バーカバーカ)
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Dakara, BAKA ja naitte itteru desho!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Ii kagen ni shinai to reitou suru wa yo!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Soshite, konagona ni natte chireba ii no yo!
(Baaka baaka baaka baaka)
霊夢んとこの百万円の壷を 誰かが割っちゃった
永遠亭の永琳が 弁償しに来ましたよ
知らんぷりの悪戯てゐ 結局賠償金額いくら?
Reimu n toko no hyakuman'en no tsubo wo dareka ga wacchatta
Eientei no Eirin ga benshou shi ni kimashita yo
Shiranpuri no itazura Tewi Kekkyoku baishoukingaku ikura?
答えは答えはゼロ円ゼロ円
なぜならなぜならそれは
そんな壷あるわけ無い
Kotae wa kotae wa zero en zero en
Naze nara naze nara sore wa
Sonna tsubo aru wake nai
常識超えたところに 世界の真理がある
秘密の数字目指して ①・②・⑨!
Joushiki koeta tokoro ni sekai no shinri ga aru
Himitsu no suuji mezashite ichi, ni, kyuu!
ヘラヘラにやけながら[3] ゲラゲラ笑いながら
うっざー 因幡ウサギ 可愛げも無いのに
新参の厨どもは ホイホイホイ[4]
Hera-hera niyake nagara gera-gera warai nagara
Uzzaa Inaba usagi kawaige mo nai no ni
Shinzan no chuu domo wa hoi hoi hoi
再生百万回 もれなく愚民なんて
どういうことなのよ どっちらかっていうなら
サーバー管理もお疲れさんてとこね!
Saisei hyakumankai Morenaku gumin nante
Dou yuu koto na no yo Dochira ka tte yuu nara
Saabaa kanri mo otsukare-san te toko ne!
(わかった、あたいがあまりにも天才だから)
(嫉妬してるんでしょう?)
(ホント しょうがないわね~)
(せっかくだから あたいの天才の秘訣を)
(ちょっとだけ教えてあげてもいいわよ?)
(Wakatta, atai ga amari ni mo tensai dakara)
(Shitto shiterun deshou?)
(Honto shou ga nai wa ne~)
(Sekkaku dakara atai no tensai no hiketsu wo)
(Chotto dake oshiete agete mo ii wa yo?)
あらゆるあらゆるあらゆる
あらゆるあらゆるあらゆる 英知を
あつめてあつめてあつめてあつめて 束ねても
あたいのあたいのあたいの
あたいのあたいのあたいの 丈夫な
あたまにあたまにあたまにあたまに 敵わない
Arayuru arayuru arayuru arayuru
Arayuru arayuru eichi wo
Atsumete atsumete atsumete atsumete tabanete mo
Atai no atai no atai no atai no
Atai no atai no joubu na
Atama ni atama ni atama ni atama ni kanawanai
あさめしあさめしあさめし
あさめしあさめしあさめし 食べたら
あかごのあかごのあかごのあかごの 手をひねる[5]
あたいはあたいはあたいは
あたいはあたいはあたいは 完璧
いわゆるいわゆるいわゆるいわゆる パーフェクト
Asameshi asameshi asameshi asameshi
Asameshi asameshi tabetara
Akago no akago no akago no akago no te wo hineru
Atai wa atai wa atai wa atai wa
Atai wa atai wa kanpeki
Iwayuru iwayuru iwayuru iwayuru paafekuto
百億兆万バッチリー! Hyaku oku chou man batchirii!
山落ち意味など無いわ
キャラクター立てばいいのよ
元気があればなんでも ①・②・⑨!
Yama ochi imi nado nai wa
Kyarakutaa tateba ii no yo
Genki ga areba nandemo ichI, ni, kyuu!
くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる
だってつぶら目玉 二つしか無いのに
三本の針なんて ちんぷんかん
Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru
Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni
Sanbon no hari nante Chinpunkan
次々問題出る まだまだ授業続く
凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず
ゆっくりしていってね!
Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku
Kooru heya no naka
Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu
Yukkuri shite itte ne!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
バーカバーカ!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
バーカバーカ!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
もうバカでいいわよ!知らないっ!
(バーカバーカ!)
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Baaka baaka!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Baaka baaka!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Mou baka de ii wa yo! Shiranai!
(Baaka baaka baaka baaka)
 
  1. "Yama, Ochi, Imi nado nai wa" 来自于词" yaoi" ( "yama nashi, ochi nashi, imi nashi"的缩写)
  2. On Touhou Utau Cirno-chan, this line is "Then you must ide into little pieces!" (Soshite kona-gona ni natte chireba ii no yo!).
  3. The bridge of 2nd verse "Herahera niyakenagara... Saabaa kanri mo otsukare-san tte toko ne!" illustrates the situation that Touhou has a burst of popularity in Nico Nico Douga".
  4. About "shinzan no chuu domo wa hoi, hoi, hoi": Longtime fans of Touhou are often in conflict with new fans; the latter is called "新参" (shinzan, newcomer) pejoratively by the former. One common Japanese net slang term is "" (chuu, SOB). It is a shortening of "厨房" (chuubou), which is a pun on "中坊" (also pronounced chuubou), a condescending term for a middle schooler. "ホイホイ" (Hoihoi, bringing something in handily) comes from "ゴキブリホイホイ" (Gokiburi Hoihoi), a popular cockroach trap. A "shinzan hoihoi" is a character apt to get the popularity of many people (most of them newcomers) because of his/her appeal to a wide audience, thus increasing in number of people who make fanworks without knowing anything about the character or his/her world. In Japan, Marisa, Alice, Udonge, and Aya are seen as the main "shinzan hoihoi".
  5. "Asameshi tabetara akago no te wo hineru" refers to the Japanese idioms "朝飯前" (asameshimae, before breakfast) and "赤子の手をひねるような" (like twisting a baby's hand), both of which mean "very easy".