Lời bài hát:チルノのパーフェクトさんすう教室

Từ Touhou Wiki - Việt Nam
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
琪露诺的完美算数教室  by IOSYS
  • チルノのパーフェクトさんすう教室
  • Độ dài:04:35
  • Phối nhạc:ARM
  • Lời:夕野ヨシミ
  • Ca sỹ:miko
  • Nguyên tác:おてんば恋娘
  • Nguồn:EoSD
Album:
IO-0147.jpgTohobest1.jpg
附加资料
Bản mẫu:TransH Bản mẫu:TransF
Nguyên văn Romanji Bản dịch
(みんなー! チルノのさんすう教室はじまるよー!)
(あたいみたいな天才目指して、がんばっていってね!)
(Minna! Chiruno no sansuu kyoushitsu hajimaru yo!)
(Atai mitai na tensai mezashite, ganbatte itte ne!)
キラキラ ダイアモンド 輝く星のように
栄光 志望校 なんとかして入ろう
天才 秀才 トップ目指して GO GO!!
Kira-kira daiamondo Kagayaku hoshi no you ni
Eikou Shiboukou nantoka shite hairou
Tensai Shuusai toppu mezashite GO GO!!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
ちょ、ちが、バカじゃないもん!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
バカっていうほうがバカなのよ!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
なによ、うるさいわね!このバカ!
(バーカバーカ バーカバーカ)
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Cho, chiga, baka ja nai mon!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
BAKAtte iu hou ga baka na no yo!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Nani yo, urusai wa ne! Kono baka!
(Baaka baaka baaka baaka)
紅魔館からバスが出て 始めに三人乗りました
白玉楼で一人降りて 半人だけ乗りました
八雲さんちで二人降りて 結局乗客合計何人だ?
Koumakan kara basu ga dete Hajime ni sannin norimashita
Hakugyokurou de hitori orite Hanjin dake norimashita
Yakumo-san chi de futari orite Kekkyoku joukyaku goukei nannin da?
答えは答えはゼロ人ゼロ人
なぜならなぜならそれは
幻想郷にバス無い
Kotae wa kotae wa zero-nin zero-nin
Naze nara naze nara sore wa
Gensoukyou ni basu nai
山落ち意味など無いわ[1]
キャラクター立てばいいのよ
元気があればなんでも ①・②・⑨!
Yama ochi imi nado nai wa
Kyarakutaa tateba ii no yo
Genki ga areba nandemo ichi, ni, kyuu!
くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる
だってつぶら目玉 二つしか無いのに
三本の針なんて ちんぷんかん
Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru
Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni
Sanbon no hari nante Chinpunkan
次々問題出る まだまだ授業続く
凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず
ゆっくりしていってね!
Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku
Kooru heya no naka
Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu
Yukkuri shiteitte ne!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
だから、バカじゃないって言ってるでしょ!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
いい加減にしないと冷凍するわよ!?
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
そして、粉々になって散ればいいのよ![2]
(バーカバーカ バーカバーカ)
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Dakara, BAKA ja naitte itteru desho!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Ii kagen ni shinai to reitou suru wa yo!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Soshite, konagona ni natte chireba ii no yo!
(Baaka baaka baaka baaka)
霊夢んとこの百万円の壷を 誰かが割っちゃった
永遠亭の永琳が 弁償しに来ましたよ
知らんぷりの悪戯てゐ 結局賠償金額いくら?
Reimu n toko no hyakuman'en no tsubo wo dareka ga wacchatta
Eientei no Eirin ga benshou shi ni kimashita yo
Shiranpuri no itazura Tewi Kekkyoku baishoukingaku ikura?
答えは答えはゼロ円ゼロ円
なぜならなぜならそれは
そんな壷あるわけ無い
Kotae wa kotae wa zero en zero en
Naze nara naze nara sore wa
Sonna tsubo aru wake nai
常識超えたところに 世界の真理がある
秘密の数字目指して ①・②・⑨!
Joushiki koeta tokoro ni sekai no shinri ga aru
Himitsu no suuji mezashite ichi, ni, kyuu!
ヘラヘラにやけながら[3] ゲラゲラ笑いながら
うっざー 因幡ウサギ 可愛げも無いのに
新参の厨どもは ホイホイホイ[4]
Hera-hera niyake nagara gera-gera warai nagara
Uzzaa Inaba usagi kawaige mo nai no ni
Shinzan no chuu domo wa hoi hoi hoi
再生百万回 もれなく愚民なんて
どういうことなのよ どっちらかっていうなら
サーバー管理もお疲れさんてとこね!
Saisei hyakumankai Morenaku gumin nante
Dou yuu koto na no yo Dochira ka tte yuu nara
Saabaa kanri mo otsukare-san te toko ne!
(わかった、あたいがあまりにも天才だから)
(嫉妬してるんでしょう?)
(ホント しょうがないわね~)
(せっかくだから あたいの天才の秘訣を)
(ちょっとだけ教えてあげてもいいわよ?)
(Wakatta, atai ga amari ni mo tensai dakara)
(Shitto shiterun deshou?)
(Honto shou ga nai wa ne~)
(Sekkaku dakara atai no tensai no hiketsu wo)
(Chotto dake oshiete agete mo ii wa yo?)
あらゆるあらゆるあらゆる
あらゆるあらゆるあらゆる 英知を
あつめてあつめてあつめてあつめて 束ねても
あたいのあたいのあたいの
あたいのあたいのあたいの 丈夫な
あたまにあたまにあたまにあたまに 敵わない
Arayuru arayuru arayuru arayuru
Arayuru arayuru eichi wo
Atsumete atsumete atsumete atsumete tabanete mo
Atai no atai no atai no atai no
Atai no atai no joubu na
Atama ni atama ni atama ni atama ni kanawanai
あさめしあさめしあさめし
あさめしあさめしあさめし 食べたら
あかごのあかごのあかごのあかごの 手をひねる[5]
あたいはあたいはあたいは
あたいはあたいはあたいは 完璧
いわゆるいわゆるいわゆるいわゆる パーフェクト
Asameshi asameshi asameshi asameshi
Asameshi asameshi tabetara
Akago no akago no akago no akago no te wo hineru
Atai wa atai wa atai wa atai wa
Atai wa atai wa kanpeki
Iwayuru iwayuru iwayuru iwayuru paafekuto
百億兆万バッチリー! Hyaku oku chou man batchirii!
山落ち意味など無いわ
キャラクター立てばいいのよ
元気があればなんでも ①・②・⑨!
Yama ochi imi nado nai wa
Kyarakutaa tateba ii no yo
Genki ga areba nandemo ichI, ni, kyuu!
くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる
だってつぶら目玉 二つしか無いのに
三本の針なんて ちんぷんかん
Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru
Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni
Sanbon no hari nante Chinpunkan
次々問題出る まだまだ授業続く
凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず
ゆっくりしていってね!
Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku
Kooru heya no naka
Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu
Yukkuri shite itte ne!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
バーカバーカ!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
バーカバーカ!
(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)
もうバカでいいわよ!知らないっ!
(バーカバーカ!)
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Baaka baaka!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Baaka baaka!
(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)
Mou baka de ii wa yo! Shiranai!
(Baaka baaka baaka baaka)
 
  1. "Yama, Ochi, Imi nado nai wa" 来自于词" yaoi" ( "yama nashi, ochi nashi, imi nashi"的缩写)
  2. On Touhou Utau Cirno-chan, this line is "Then you must ide into little pieces!" (Soshite kona-gona ni natte chireba ii no yo!).
  3. The bridge of 2nd verse "Herahera niyakenagara... Saabaa kanri mo otsukare-san tte toko ne!" illustrates the situation that Touhou has a burst of popularity in Nico Nico Douga".
  4. About "shinzan no chuu domo wa hoi, hoi, hoi": Longtime fans of Touhou are often in conflict with new fans; the latter is called "新参" (shinzan, newcomer) pejoratively by the former. One common Japanese net slang term is "" (chuu, SOB). It is a shortening of "厨房" (chuubou), which is a pun on "中坊" (also pronounced chuubou), a condescending term for a middle schooler. "ホイホイ" (Hoihoi, bringing something in handily) comes from "ゴキブリホイホイ" (Gokiburi Hoihoi), a popular cockroach trap. A "shinzan hoihoi" is a character apt to get the popularity of many people (most of them newcomers) because of his/her appeal to a wide audience, thus increasing in number of people who make fanworks without knowing anything about the character or his/her world. In Japan, Marisa, Alice, Udonge, and Aya are seen as the main "shinzan hoihoi".
  5. "Asameshi tabetara akago no te wo hineru" refers to the Japanese idioms "朝飯前" (asameshimae, before breakfast) and "赤子の手をひねるような" (like twisting a baby's hand), both of which mean "very easy".