Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Lời bài hát:チルノのパーフェクトさんすう教室”

Remove zh lyrics
n (fix template param value)
(Remove zh lyrics)
Dòng 20: Dòng 20:
     | kan =(みんなー! チルノのさんすう教室はじまるよー!)<br />(あたいみたいな天才目指して、がんばっていってね!)
     | kan =(みんなー! チルノのさんすう教室はじまるよー!)<br />(あたいみたいな天才目指して、がんばっていってね!)
     | rom =(Minna! ''Chiruno'' no sansuu kyoushitsu hajimaru yo!)<br />(Atai mitai na tensai mezashite, ganbatte itte ne!)
     | rom =(Minna! ''Chiruno'' no sansuu kyoushitsu hajimaru yo!)<br />(Atai mitai na tensai mezashite, ganbatte itte ne!)
     | vi  =(各位!琪露诺的算数教室要开始了喔!)<br />(要像我一样以天才为目標,好好加油喔!)
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =キラキラ ダイアモンド 輝く星のように<br />栄光 志望校 なんとかして入ろう<br />天才 秀才 トップ目指して GO GO!!
     | kan =キラキラ ダイアモンド 輝く星のように<br />栄光 志望校 なんとかして入ろう<br />天才 秀才 トップ目指して GO GO!!
     | rom =''Kira-kira daiamondo'' Kagayaku hoshi no you ni<br />Eikou Shiboukou nantoka shite hairou<br />Tensai Shuusai ''toppu'' mezashite GO GO!!
     | rom =''Kira-kira daiamondo'' Kagayaku hoshi no you ni<br />Eikou Shiboukou nantoka shite hairou<br />Tensai Shuusai ''toppu'' mezashite GO GO!!
     | vi  =闪闪发光的钻石 像星星一样闪耀<br />荣光 志望校 先进入再说<br />天才 秀才 以Top为目標 GO GO!!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />ちょ、ちが、バカじゃないもん!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バカっていうほうがバカなのよ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />なによ、うるさいわね!このバカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ)
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />ちょ、ちが、バカじゃないもん!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バカっていうほうがバカなのよ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />なによ、うるさいわね!このバカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ)
     | rom =(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />Cho, chiga, ''baka'' ja nai mon!<br />(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />BAKAtte iu hou ga ''baka'' na no yo!<br />(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />Nani yo, urusai wa ne! Kono ''baka''!<br />(Baaka baaka baaka baaka)
     | rom =(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />Cho, chiga, ''baka'' ja nai mon!<br />(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />BAKAtte iu hou ga ''baka'' na no yo!<br />(Baaka baaka baaka baaka baaka baaka)<br />Nani yo, urusai wa ne! Kono ''baka''!<br />(Baaka baaka baaka baaka)
     | vi  =(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />等一下!我不是笨蛋!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />说人笨蛋的人是笨蛋喔!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />什么啊,闭嘴啦!你这笨蛋!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =紅魔館からバスが出て 始めに三人乗りました<br />白玉楼で一人降りて 半人だけ乗りました<br />八雲さんちで二人降りて 結局乗客合計何人だ?
     | kan =紅魔館からバスが出て 始めに三人乗りました<br />白玉楼で一人降りて 半人だけ乗りました<br />八雲さんちで二人降りて 結局乗客合計何人だ?
     | rom =Koumakan kara ''basu'' ga dete Hajime ni sannin norimashita<br />Hakugyokurou de hitori orite Hanjin dake norimashita<br />Yakumo-san chi de futari orite Kekkyoku joukyaku goukei nannin da?
     | rom =Koumakan kara ''basu'' ga dete Hajime ni sannin norimashita<br />Hakugyokurou de hitori orite Hanjin dake norimashita<br />Yakumo-san chi de futari orite Kekkyoku joukyaku goukei nannin da?
     | vi  =红魔馆开出一台巴士 一开始有三个人搭乘<br /> 一个人在白玉楼下车 有半个人上车<br /> 在八云家又有两个人下车 现在车上多少人?
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =答えは答えはゼロ人ゼロ人<br />なぜならなぜならそれは<br />幻想郷にバス無い
     | kan =答えは答えはゼロ人ゼロ人<br />なぜならなぜならそれは<br />幻想郷にバス無い
     | rom =Kotae wa kotae wa ''zero''-nin ''zero''-nin<br />Naze nara naze nara sore wa<br />Gensoukyou ni ''basu'' nai
     | rom =Kotae wa kotae wa ''zero''-nin ''zero''-nin<br />Naze nara naze nara sore wa<br />Gensoukyou ni ''basu'' nai
     | vi  =答案是答案是0人0人<br />为什么为什么是因为<br />幻想乡根本没有巴士
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =山落ち意味など無いわ<ref>"Yama, Ochi, Imi nado nai wa" 来自于词"[[Wikipedia: Yaoi| yaoi]]" ( "'''ya'''ma nashi, '''o'''chi nashi, '''i'''mi nashi"的缩写)</ref><br />キャラクター立てばいいのよ<br />元気があればなんでも ①・②・⑨!
     | kan =山落ち意味など無いわ<ref>"Yama, Ochi, Imi nado nai wa" 来自于词"[[Wikipedia: Yaoi| yaoi]]" ( "'''ya'''ma nashi, '''o'''chi nashi, '''i'''mi nashi"的缩写)</ref><br />キャラクター立てばいいのよ<br />元気があればなんでも ①・②・⑨!
     | rom =Yama ochi imi nado nai wa<br />''Kyarakutaa'' tateba ii no yo<br />Genki ga areba nandemo ichi, ni, kyuu!
     | rom =Yama ochi imi nado nai wa<br />''Kyarakutaa'' tateba ii no yo<br />Genki ga areba nandemo ichi, ni, kyuu!
     | vi  =名落孙山一点意义也没有<br />有角色的个性就可以了<br />只要有精神就什么都可以 ①・②・⑨!!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる<br />だってつぶら目玉 二つしか無いのに<br />三本の針なんて ちんぷんかん
     | kan =くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる<br />だってつぶら目玉 二つしか無いのに<br />三本の針なんて ちんぷんかん
     | rom =Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru<br />Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni<br />Sanbon no hari nante Chinpunkan
     | rom =Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru<br />Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni<br />Sanbon no hari nante Chinpunkan
     | vi  =转啊转啊 时钟的指针 转啊转啊 头也正在转<br />因为圆圆的眼珠 就只有两颗<br />可是却有三根针 实在无法理解
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =次々問題出る まだまだ授業続く<br />凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず<br />ゆっくりしていってね!
     | kan =次々問題出る まだまだ授業続く<br />凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず<br />ゆっくりしていってね!
     | rom =Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku<br />Kooru heya no naka<br />Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu<br />Yukkuri shiteitte ne!
     | rom =Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku<br />Kooru heya no naka<br />Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu<br />Yukkuri shiteitte ne!
     | vi  =一个又一个问题 上课还要继续下去<br />在冻结的房间里<br />感觉冷冰冰的都不用在意气温及时间<br />就慢慢来吧!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />だから、バカじゃないって言ってるでしょ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />いい加減にしないと冷凍するわよ!?<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />そして、粉々になって散ればいいのよ!<ref>On ''[[東方うたうチルノちゃん|Touhou Utau Cirno-chan]]'', this line is "Then you must ide into little pieces!" (Soshite kona-gona ni natte chireba ii no yo!).</ref><br />(バーカバーカ バーカバーカ)
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />だから、バカじゃないって言ってるでしょ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />いい加減にしないと冷凍するわよ!?<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />そして、粉々になって散ればいいのよ!<ref>On ''[[東方うたうチルノちゃん|Touhou Utau Cirno-chan]]'', this line is "Then you must ide into little pieces!" (Soshite kona-gona ni natte chireba ii no yo!).</ref><br />(バーカバーカ バーカバーカ)
     | rom =(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Dakara, BAKA ja naitte itteru desho!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Ii kagen ni shinai to reitou suru wa yo!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Soshite, konagona ni natte chireba ii no yo!<br />(''Baaka baaka baaka baaka'')
     | rom =(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Dakara, BAKA ja naitte itteru desho!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Ii kagen ni shinai to reitou suru wa yo!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Soshite, konagona ni natte chireba ii no yo!<br />(''Baaka baaka baaka baaka'')
     | vi  =(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)都说了不要叫我笨蛋了!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />给我适可而止!不然冻住你们!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />再叫就把你们弄死磨成粉撒出去!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =霊夢んとこの百万円の壷を 誰かが割っちゃった<br />永遠亭の永琳が 弁償しに来ましたよ<br />知らんぷりの悪戯てゐ 結局賠償金額いくら?
     | kan =霊夢んとこの百万円の壷を 誰かが割っちゃった<br />永遠亭の永琳が 弁償しに来ましたよ<br />知らんぷりの悪戯てゐ 結局賠償金額いくら?
     | rom =Reimu n toko no hyakuman'en no tsubo wo dareka ga wacchatta<br />Eientei no Eirin ga benshou shi ni kimashita yo<br />Shiranpuri no itazura Tewi Kekkyoku baishoukingaku ikura?
     | rom =Reimu n toko no hyakuman'en no tsubo wo dareka ga wacchatta<br />Eientei no Eirin ga benshou shi ni kimashita yo<br />Shiranpuri no itazura Tewi Kekkyoku baishoukingaku ikura?
     | vi  =灵梦有一个百万元的壶 不知道被谁打破了<br />永远亭的永琳 为了索赔特地过来了<br />后来才知道是因幡干的 最后赔偿金额是多少?
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =答えは答えはゼロ円ゼロ円<br />なぜならなぜならそれは<br />そんな壷あるわけ無い
     | kan =答えは答えはゼロ円ゼロ円<br />なぜならなぜならそれは<br />そんな壷あるわけ無い
     | rom =Kotae wa kotae wa ''zero'' en ''zero'' en<br />Naze nara naze nara sore wa<br />Sonna tsubo aru wake nai
     | rom =Kotae wa kotae wa ''zero'' en ''zero'' en<br />Naze nara naze nara sore wa<br />Sonna tsubo aru wake nai
     | vi  =答案是答案是0元0元<br />为什么为什么是因为<br />那个壶根本不存在
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =常識超えたところに 世界の真理がある<br />秘密の数字目指して ①・②・⑨!
     | kan =常識超えたところに 世界の真理がある<br />秘密の数字目指して ①・②・⑨!
     | rom =Joushiki koeta tokoro ni sekai no shinri ga aru<br />Himitsu no suuji mezashite ichi, ni, kyuu!
     | rom =Joushiki koeta tokoro ni sekai no shinri ga aru<br />Himitsu no suuji mezashite ichi, ni, kyuu!
     | vi  =在超越常识的地方 就有世界上的真理<br />以秘密数字为目标吧 ①・②・⑨!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =ヘラヘラにやけながら<ref>The bridge of 2nd verse "Herahera niyakenagara... Saabaa kanri mo otsukare-san tte toko ne!" illustrates the situation that Touhou has a burst of popularity in [[Wikipedia:zh:NICONICO動畫|Nico Nico Douga]]".</ref> ゲラゲラ笑いながら<br />うっざー 因幡ウサギ 可愛げも無いのに<br />新参の厨どもは ホイホイホイ<ref>About "shinzan no chuu domo wa hoi, hoi, hoi": Longtime fans of Touhou are often in conflict with new fans; the latter is called "{{lang|ja|新参}}" (shinzan, newcomer) pejoratively by the former. One common Japanese net slang term is "{{lang|ja|厨}}" (chuu, SOB). It is a shortening of "厨房" (chuubou), which is a pun on "{{lang|ja|中坊}}" (also pronounced chuubou), a condescending term for a middle schooler. "{{lang|ja|ホイホイ}}" (Hoihoi, bringing something in handily) comes from "{{lang|ja|ゴキブリホイホイ}}" (Gokiburi Hoihoi), a popular cockroach trap. A "shinzan hoihoi" is a character apt to get the popularity of many people (most of them newcomers) because of his/her appeal to a wide audience, thus increasing in number of people who make fanworks without knowing anything about the character or his/her world. In Japan, [[Marisa Kirisame|Marisa]], [[Alice Margatroid|Alice]], [[Reisen Udongein Inaba|Udonge]], and [[Aya Shameimaru|Aya]] are seen as the main "shinzan hoihoi".</ref>
     | kan =ヘラヘラにやけながら<ref>The bridge of 2nd verse "Herahera niyakenagara... Saabaa kanri mo otsukare-san tte toko ne!" illustrates the situation that Touhou has a burst of popularity in [[Wikipedia:zh:NICONICO動畫|Nico Nico Douga]]".</ref> ゲラゲラ笑いながら<br />うっざー 因幡ウサギ 可愛げも無いのに<br />新参の厨どもは ホイホイホイ<ref>About "shinzan no chuu domo wa hoi, hoi, hoi": Longtime fans of Touhou are often in conflict with new fans; the latter is called "{{lang|ja|新参}}" (shinzan, newcomer) pejoratively by the former. One common Japanese net slang term is "{{lang|ja|厨}}" (chuu, SOB). It is a shortening of "厨房" (chuubou), which is a pun on "{{lang|ja|中坊}}" (also pronounced chuubou), a condescending term for a middle schooler. "{{lang|ja|ホイホイ}}" (Hoihoi, bringing something in handily) comes from "{{lang|ja|ゴキブリホイホイ}}" (Gokiburi Hoihoi), a popular cockroach trap. A "shinzan hoihoi" is a character apt to get the popularity of many people (most of them newcomers) because of his/her appeal to a wide audience, thus increasing in number of people who make fanworks without knowing anything about the character or his/her world. In Japan, [[Marisa Kirisame|Marisa]], [[Alice Margatroid|Alice]], [[Reisen Udongein Inaba|Udonge]], and [[Aya Shameimaru|Aya]] are seen as the main "shinzan hoihoi".</ref>
     | rom =''Hera-hera'' niyake nagara ''gera-gera'' warai nagara<br />Uzzaa Inaba usagi kawaige mo nai no ni<br />Shinzan no chuu domo wa ''hoi hoi hoi''
     | rom =''Hera-hera'' niyake nagara ''gera-gera'' warai nagara<br />Uzzaa Inaba usagi kawaige mo nai no ni<br />Shinzan no chuu domo wa ''hoi hoi hoi''
     | vi  =腹黑兔带着油库里般的傻笑 而受兔在哈哈大笑<br />我靠 [[铃仙·优昙华院·因幡|腹黑兔]]明明不讨人喜爱<br />论坛上的新人还在不停地顶顶顶
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =再生百万回 もれなく愚民なんて<br />どういうことなのよ どっちらかっていうなら<br />サーバー管理もお疲れさんてとこね!
     | kan =再生百万回 もれなく愚民なんて<br />どういうことなのよ どっちらかっていうなら<br />サーバー管理もお疲れさんてとこね!
     | rom =Saisei hyakumankai Morenaku gumin nante<br />Dou yuu koto na no yo Dochira ka tte yuu nara<br />''Saabaa'' kanri mo otsukare-san te toko ne!
     | rom =Saisei hyakumankai Morenaku gumin nante<br />Dou yuu koto na no yo Dochira ka tte yuu nara<br />''Saabaa'' kanri mo otsukare-san te toko ne!
     | vi  =播放次数都打到了百万次 真是一群400大妈<br />对于这种情况 用某人的话来说<br />服务器的管理还真是劳苦功高呢!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =(わかった、あたいがあまりにも天才だから)<br />(嫉妬してるんでしょう?)<br />(ホント しょうがないわね~)<br />(せっかくだから あたいの天才の秘訣を)<br />(ちょっとだけ教えてあげてもいいわよ?)
     | kan =(わかった、あたいがあまりにも天才だから)<br />(嫉妬してるんでしょう?)<br />(ホント しょうがないわね~)<br />(せっかくだから あたいの天才の秘訣を)<br />(ちょっとだけ教えてあげてもいいわよ?)
     | rom =(Wakatta, atai ga amari ni mo tensai dakara)<br />(Shitto shiterun deshou?)<br />(''Honto'' shou ga nai wa ne~)<br />(Sekkaku dakara atai no tensai no hiketsu wo)<br />(Chotto dake oshiete agete mo ii wa yo?)
     | rom =(Wakatta, atai ga amari ni mo tensai dakara)<br />(Shitto shiterun deshou?)<br />(''Honto'' shou ga nai wa ne~)<br />(Sekkaku dakara atai no tensai no hiketsu wo)<br />(Chotto dake oshiete agete mo ii wa yo?)
     | vi  =(我明白了,你们是妒忌)<br />(我如此的天才吧?)<br />(哼 真拿你们没办法~)<br />(那就让我把成为天才的秘诀)<br />(一点一点地教给你们吧?)
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =あらゆるあらゆるあらゆる<br />あらゆるあらゆるあらゆる 英知を<br />あつめてあつめてあつめてあつめて 束ねても<br />あたいのあたいのあたいの<br />あたいのあたいのあたいの 丈夫な<br />あたまにあたまにあたまにあたまに 敵わない
     | kan =あらゆるあらゆるあらゆる<br />あらゆるあらゆるあらゆる 英知を<br />あつめてあつめてあつめてあつめて 束ねても<br />あたいのあたいのあたいの<br />あたいのあたいのあたいの 丈夫な<br />あたまにあたまにあたまにあたまに 敵わない
     | rom =Arayuru arayuru arayuru arayuru<br />Arayuru arayuru eichi wo<br />Atsumete atsumete atsumete atsumete tabanete mo<br />Atai no atai no atai no atai no<br />Atai no atai no joubu na<br />Atama ni atama ni atama ni atama ni kanawanai
     | rom =Arayuru arayuru arayuru arayuru<br />Arayuru arayuru eichi wo<br />Atsumete atsumete atsumete atsumete tabanete mo<br />Atai no atai no atai no atai no<br />Atai no atai no joubu na<br />Atama ni atama ni atama ni atama ni kanawanai
     | vi  =把全部的 全部的 全部的<br />全部的 全部的 全部的 智慧<br />收集起来 收集起来 收集起来 收集起来 捆起来<br />我的 我的 我的<br />我的 我的 我的 绝对坚硬<br />脑袋 脑袋 脑袋 脑袋 绝对无敌
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =あさめしあさめしあさめし<br />あさめしあさめしあさめし 食べたら<br />あかごのあかごのあかごのあかごの 手をひねる<ref>"Asameshi tabetara akago no te wo hineru" refers to the Japanese idioms "{{lang|ja|朝飯前}}" (asameshimae, before breakfast) and "{{lang|ja|赤子の手をひねるような}}" (like twisting a baby's hand), both of which mean "very easy".</ref><br />あたいはあたいはあたいは<br />あたいはあたいはあたいは 完璧<br />いわゆるいわゆるいわゆるいわゆる パーフェクト
     | kan =あさめしあさめしあさめし<br />あさめしあさめしあさめし 食べたら<br />あかごのあかごのあかごのあかごの 手をひねる<ref>"Asameshi tabetara akago no te wo hineru" refers to the Japanese idioms "{{lang|ja|朝飯前}}" (asameshimae, before breakfast) and "{{lang|ja|赤子の手をひねるような}}" (like twisting a baby's hand), both of which mean "very easy".</ref><br />あたいはあたいはあたいは<br />あたいはあたいはあたいは 完璧<br />いわゆるいわゆるいわゆるいわゆる パーフェクト
     | rom =Asameshi asameshi asameshi asameshi<br />Asameshi asameshi tabetara<br />Akago no akago no akago no akago no te wo hineru<br />Atai wa atai wa atai wa atai wa<br />Atai wa atai wa kanpeki<br />Iwayuru iwayuru iwayuru iwayuru ''paafekuto''
     | rom =Asameshi asameshi asameshi asameshi<br />Asameshi asameshi tabetara<br />Akago no akago no akago no akago no te wo hineru<br />Atai wa atai wa atai wa atai wa<br />Atai wa atai wa kanpeki<br />Iwayuru iwayuru iwayuru iwayuru ''paafekuto''
     | vi  =早饭 早饭 早饭<br />早饭 早饭 早饭 可以吃了<br />把婴儿的 婴儿的 婴儿的 婴儿的 手捏住<br />我 我 我<br />我 我 我是 最强的<br />传说中 传说中 传说中 传说中的 PERFECT
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =百億兆万バッチリー!
     | kan =百億兆万バッチリー!
     | rom =Hyaku oku chou man ''batchirii''!
     | rom =Hyaku oku chou man ''batchirii''!
     | vi  =头脑风暴!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =山落ち意味など無いわ<br />キャラクター立てばいいのよ<br />元気があればなんでも ①・②・⑨!
     | kan =山落ち意味など無いわ<br />キャラクター立てばいいのよ<br />元気があればなんでも ①・②・⑨!
     | rom =Yama ochi imi nado nai wa<br />''Kyarakutaa'' tateba ii no yo<br />Genki ga areba nandemo ichI, ni, kyuu!
     | rom =Yama ochi imi nado nai wa<br />''Kyarakutaa'' tateba ii no yo<br />Genki ga areba nandemo ichI, ni, kyuu!
     | vi  =名落孙山一点意义也没有<br />有角色的个性就可以了<br />只要有精神就什么都可以 ①・②・⑨!
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる<br />だってつぶら目玉 二つしか無いのに<br />三本の針なんて ちんぷんかん
     | kan =くるくる時計の針 ぐるぐる頭まわる<br />だってつぶら目玉 二つしか無いのに<br />三本の針なんて ちんぷんかん
     | rom =Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru<br />Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni<br />Sanbon no hari nante Chinpunkan
     | rom =Kurukuru tokei no hari Guruguru atama mawaru<br />Datte tsubura medama Futatsu shika nai no ni<br />Sanbon no hari nante Chinpunkan
     | vi  =转啊转啊 时钟的指针 转啊转啊 头也正在转<br />因为圆圆的眼珠 就只有两颗<br />可是却有三根针 实在无法理解
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =次々問題出る まだまだ授業続く<br />凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず<br />ゆっくりしていってね!
     | kan =次々問題出る まだまだ授業続く<br />凍る部屋の中 ひんやりした温度も時間も気にせず<br />ゆっくりしていってね!
     | rom =Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku<br />Kooru heya no naka<br />Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu<br />Yukkuri shite itte ne!
     | rom =Tsugi tsugi mondai deru Mada mada jugyou tsuduku<br />Kooru heya no naka<br />Hin'yari shita ondo mo jikan mo ki ni sezu<br />Yukkuri shite itte ne!
     | vi  =一个又一个问题 上课还要继续下去<br />在冻结的房间里<br />感觉冷冰冰的都不用在意气温及时间<br />就慢慢来吧
     | vi  =
}}
}}
{{Lyrics/text|nativeromaji
{{Lyrics/text|nativeromaji
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バーカバーカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バーカバーカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />もうバカでいいわよ!知らないっ!<br />(バーカバーカ!)
     | kan =(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バーカバーカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />バーカバーカ!<br />(バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ)<br />もうバカでいいわよ!知らないっ!<br />(バーカバーカ!)
     | rom =(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />''Baaka baaka''!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />''Baaka baaka''!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Mou ''baka'' de ii wa yo! Shiranai!<br />(''Baaka baaka baaka baaka'')
     | rom =(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />''Baaka baaka''!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />''Baaka baaka''!<br />(''Baaka baaka baaka baaka baaka baaka'')<br />Mou ''baka'' de ii wa yo! Shiranai!<br />(''Baaka baaka baaka baaka'')
     | vi  =(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />笨蛋笨蛋!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />笨蛋笨蛋!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋)<br />什么笨蛋!不想说啦!<br />(笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋!)
     | vi  =
}}
}}
| notes      =<references />
| notes      =<references />
}}
}}
[[en:Lyrics: チルノのパーフェクトさんすう教室]]
[[en:Lyrics: チルノのパーフェクトさんすう教室]]